- What are you doing?
- None-of-your-businessing?
Классное выражение, взял на заметку. Арчер реально мега крут, не успеваю за шутками. Русские переводы привычно отстойные. Переводы 2х2 обычно вообще весь юмор убивают, там даже интонации неправильные. Словом, переводчикам 2х2, видимо, наплевать на свою работу. Еще есть перевод от NovaFilm, но все это слишком далеко от оригинала - после локализации это уже не та же самая шутка, а значит, и не тот же самый мульт. Яркий пример из первой серии:
English version
- You wanna see 'crazy'?!
- No, i've seen that movie and, spoiler alert, it ends with a closetful of my suits on fire!
- I wish you'd been wearing one!
- Who would want to wear an on-fire suit?
- Cosplay enthusiasts!
2х2
- Хочешь увидеть сумасшествие?
- Я уже видел этот фильм, и он кончился тем, что ты сожгла шкаф со всеми моими костюмами.
- Жаль тебя в нем не было!
- На кой черт мне лезть в горящий шкаф?!
- В пожарного поиграть!
NovaFilm
- Хочешь увидеть сумасшествие?
- Я уже видел этот фильм, и, внимание, спойлер: он закончился тем, что ты подожгла мой гардероб!
- Жаль тебя в нем не было!
- Кто захочет сидеть в горящем гардеробе?!
- Пожарник!
В целом, перевод Новы более качественный, плюс там правильные интонации, но подобная самодеятельность все равно на каждом шагу.
Те кто не читали Кастанеду, не поняли вообще ничего и отзывались примерно так: "странный фильм, где негр бумажки ел".