#kinoПочему я не очень люблю советовать фильмы.Раньше я очень много фильмов смотрел в кинотеатре. Мы с другом были помешаны на кино, и практически каждые выходные ходили (или я один ходил) в кино на утренние сеансы. Во-первых, дешевле билеты, а для не мажористой школоты это важно. Во-вторых и главных, пустые залы. Никакой рыгающий и ржущий... эээ... народ не попрется утром в кино.
Потом, с появлением фильмов на хороших носителях с субтитрами и выбором звуковых дорожек, меня стал раздражать дубляж. Причем раздражать настолько, что впечатление от фильма могло испортиться полностью.
Особенно бесил этот мужик, голосом которого всегда разговаривали Аль Пачино и Энтони Хопкинс.
А с началом эры 3д так и вообще пришлось забыть о кинотеатрах -- я твердо считаю, что меня обманывают, продавая билет втридорога на фильмы в разы хуже качеством чем обычные, это раз. Ну и что-то с мозгом или глазами -- мне очень неуютно и некомфортно смотреть 3д, это два.
Далее. Когда меня просят что-то посоветовать, я обычно узнаю, в каком переводе человек смотрит фильмы. Если дубляжник, то и не советую ничего, т.к. считаю, что мы смотрим совершенно разное кино, пусть одно и то же. Убежден, что дубляжники прилично недобирают. Ведь команда непрофессиональных локализаторов способны убить (и таки убивают) любой фильм. Дубляж меняет смысл, интонации, громкости, да вообще всё. Локализаторы подгоняют фразы под открытие ртов актеров, и если нет подходящих слов, вставляют что попало. А с дубляжом детей вообще ужас -- детей у нас обычно дублируют женщины, для достоверности коверкающие свой голос "под ребенка".
Это я все к чему. К примеру, посоветовал я кому-то фильм "трое похорон Эстрады"
http://www.kinopoisk.ru/film/81519/Человек посмотрел этот отличный фильм в дубляже или с закадровым ушеразрывающим переводом лостфильма или еще какой шарашки, и фильм ему не понравился. А он и знать не будет, что Томми Ли Джонс в жизни не говорит голосом упыря, а мексиканцы тараторят очень эмоционально и самодостаточно и их дублировать вообще грех.
Вот. А я потом виноват, что посоветовал какую-то херню.
Или парень говорит: "о, классный фильм ты мне посоветовал, особенно прикололо как они врезались и этот такой говорит "ну все, трындец"".
Чувак, какой трындец, ты вообще что смотрел? Нет в американском слова трындец, это какая-то дикая отсебятина и скорее всего весь фильм так ты и смотрел.
Или Sexy Beast
http://www.kinopoisk.ru/film/824/Ну какой актер в принципе может озвучить Уинстона или Кингсли?
Короче говоря -- перевод искажает смысл, раздражает голосами, не дает насладиться актерской игрой. Я кстати даже не говорю о том, как локализаторы уродуют названия фильмов, это достойно отдельной статьи.
В общем, ребята, кто смотрит в переводе, вы попробуйте без него. Вы не сможете по-настоящему наслаждаться кино, слушая плохих озвучивателей. А после какого-то по счету фильма вы заметите, что смотрите в субтитры намного реже и можете понимать приличную часть диалогов и без них. Вы сможете смело отличать акценты: британский, амер., шотландский, ирланд., австрал. и т.д. Если случится общаться с носителем англ. языка, вы наверняка сможете понимать процентов 60 от того что он говорит, ну и в ответ тоже сможете чего-то сказать. Это если просто смотреть фильмы с русскими субтитрами.
Если же захотеть серьезно подойти к изучению языка, то можно пускать двое субтитров -- на ориг. языке и на русском, останавливать после каждой фразы, вчитываться в то что сказали герои, смотреть перевод и запоминать. После 5 фильма результат вас очень удивит.
10 - отличное кино, 3 оскара не зря
9 -- хороший фильм, вин дизель не подкачал
8 -- ну средненько, но я ожидал от джони деппа большего
7 -- ой, такой большой бюджет, а ушел вникуда
1 -- и чего это все так хвалят город грехов, пфи...
Если я прав, то вряд ли мы сможем конструктивно и интересно обсуждать мои недорецензии. У меня своя система, я так привык, меня все устраивает. Никому не навязываю.
Смотри фильмы которые тебе нравятся и получай кайф, а у меня большинство фильмов на 4