Malevin @ 15.3.2015
кто нибудь пробовал смотреть сериалы в оригинале, с двумя субтитрами? Так и произношение, и написание можно можно подтянуть, и перевод посмотреть если не понятно.
Malevin @ 15.3.2015
FroZer, я не могу оценить точно, но на мой взгляд в моей голове отложилась какая-то информация. Я, читаю не только одни субтитры, а оба варианта. т.е услышал, прочитал в оригинале, прочитал перевод. Конечно, когда диалоги быстрые, не успеваю, но субъективно, дела идут в гору.
Проблема с подсказками, возможно, у тебя из за того, что одни субтитры вверху экрана, другие внизу. Я настроил так, что одни прям над другими и не нужно бегать глазами по экрану.
Malevin @ 15.3.2015
rvr666, проблема в том, что я еще не знаю язык на таком уровне, чтоб смотреть только с английскими сабами. я одну серию буду смотреть 3 часа, потому что все время будет на переводчик уходить))
я решил сначала смотреть так, с двумя субтитрами, а потом смотреть сериал заново с английскими. так, зная сюжет, мне будет легче понимать что вообще происходит и трудностей с переводом должно быть меньше. наверное
ShypreRouge @ 20.3.2015
Плеер VLC с замедлением воспроизведения звука.
В том же ороро.тв встроенный плеер с такой же функцией.
Я там смотрел Аббатство Даунтон. Классика английского.
Не знаю с теоретической точки зрения ты это умозаключил или практической, но на своём примере могу подтвердить:
Я тоже пытаюсь освоить инглишь - раз в день-два смотрю в оригинале Декстера.
Заметил что прогресс усвоения упал по сравнению с просмотром ранее Гриффинов и Американского папаши.
Делаю выводы, что во-первых это потому что в мультиках говорят более чётко и "правильно",
а во-вторых, и думается это важнее,.. мультики я смотрел с энг. субтитрами а Декстера с рус.