Дочитал книгу Дугласа Коупленда “Рабы Майкрософта”. Походу чтения я заметил десятки ляпов в переводе и даже начал их выписывать, что бы после написать рецензию. Но, оказалось, что я не единственный кому в голову пришла эта мысль, и в конце книги уже присутствовала подобная статья с заголовком “Худший перевод года”, которая меня позабавила.
Рецензент обращает внимание на дословный перевод бренда — “ПриветКотенок!” и дальше пишет:
“А вот “Hello Kitty!” я тебе никогда не прощу. И не я один. Короче, парень, теперь на тебя открыта охота,..”
Переводить названия брендов это конечно плохо, но почему он так рьяно обратил на это внимание в этом примере? У кого-нибудь из нас есть теплые или ностальгические чувства к “Hello Kitty”? В нашей стране этот бренд явно прошел мимо, так от чего такие радикальные обороты?
Приведя еще один фрагмент текста (калькулятор “ХП”) рецензент обращается к переводчику: “Чувак, а может все-таки “Эйч-Пи”, а? Смотреть в глаза! Что, завыл? В глаза, я сказал!”.
Что за бред? Думаю в его голове это звучало уморительно. Но он заблуждался полагая, что если он умеют читать, то умеют и писать, а на самом деле он просто быдло.
Та-Да-а! Это была моя рецензия на рецензию! Потому что мне не чем больше заняться.